這次很乖的沒有先以藝能話題開頭!
(本周沒甚麼新聞也是重點)
直接就先問他文法的問題了...
我是本來希望可以不要都跟她只是講這些
(不過光是我問他日文、他問我中文題目,兩個人互相解題就可以花到一個小時) 
我們兩個解完對方題目都會把對方的問題記一下,
因為都覺得「從來沒有想過這些問題」
→所以都想說回去要再查一下...

我這週的問題

【EASY COME, EASY GO!】
=明日は明日の風が吹く(明天還會吹明天的風)
=なんとかなるさ(什麼就讓它去吧→完全沒有中文程度的翻譯)


其實就是想問船到橋頭自然直的說法,
只是我習慣自己先找再問他是不是一樣~
結果是一樣的意思沒錯
但是我回來後又查了一次英文
發現船到橋頭自然直的英文是Cross the bridge when coming to it!(遇到橋就過吧!)
感覺相當的不好用XDDD

順道一提,其實一句是關八的歌詞,一句是NEWS的歌詞
其實關八光是ズッコケ男道的歌詞就夠讓我疑惑了XDDD

找了一下YAHOO知惠袋上面有的問題就有很多~
因為我實在沒辦法完全翻譯|||所以留下原文
1.
『きばってこーぜ』っ
てどーゆー意味ですか?

「気張っていこうぜ!」です。
「気合を入れて、がんばろうぜ!」くらいの意味ですね! 
「気張る」は、 
1 息をつめて力を入れる。いきむ。「―・って荷を持ち上げる」 
2 気力を奮い起こす。いきごむ。「―・って仕事に取り組む」 
3 格好をつけて見えをはる。また、気前よく金銭を出す。「―・って高級品を買う」「祝儀を―・る」 
の意味です。


歌詞的第一句..."用力衝吧!"的感覺

2.
♪答えはいつも薄情な 涙の味しかしないけど♪ってどういう意味ですか?

そら行けと飛び込めば、良い人止まりで終わるオチとあるので、
女の子といい感じにな
ったと思って告白してみたら、振られてしまったってことなので、

「答えはいつも~」の
ところは
その男の子は容姿が良
くなくて、女の子に告白するたびに振られていたので、
『告白をしてもいつも
良い返事がもらえず、涙を流している』
ってことでしょう。

けれど
「ずうずうしく生きて
いこーや」って言ってるので、
『くよくよせず、また
好きな子ができたら告白しよう!』
という世の男の子たち
への応援歌のような歌ではないでしょうか。

因為其實這首歌根本就是老是被發好人卡的男孩的心聲,
就是這男孩每次都只獲得含淚的拒絕~

3.
「ズッコケ男道 」どういう意味ですか?

ズッコケ男道とは、多
分【転んでも、あきらめずに前を向いて歩いていこう~】
のようなニュアンスで
は無いでしょうか

就算滑倒也還是不放棄向前的男人的路XD

資料來源:



【~について、~に関して、~にめぐって

【~によって、~によると

這部分其實都是我的文法書裡面的問題...
如果只看文法真的就很無奈相似的句型都擺在一起
通常不會都是因為他們看起來相似
依照不同用法不同位置會改變.................所以我真的對這些很不行!!!



【関西弁---なんぼのもんじゃい】
這真難解釋從何而來的問題...
基本上這是我去的關西腔教學網站裡面出來的~
連他也不知道怎麼跟我解釋|||
(順道一提,這種天外飛來一筆的問題真的是很難解釋~
 還是有點情境比較好講,不管對學的人還是教的人)


なんぼ是平常多少錢的感覺
もん是もの
但是整句合起來應該是どんな価値があるの?(有甚麼價值啊!)的感覺
↑之前KAT-TUN還在大家的電視(?)的時期,
赤西和松潤有互嗆過,那時候就是嗆這句?
(年代久遠,請苛責我的記性沒關係)



関西弁---しゃない】
是關東腔的しょうがない("沒辦法~"的感覺)
也就是どうしようもできない
這個很常聽到(?)
↑我記得沒錯的話 之前有一次上music station一開始的mini ste單元
是melody.和關八一起,那時候她們就有講到這一句
(年代久遠,請鞭打我的記性沒關係,我怎麼都記一些怪東西!!!)




再來就是他問我的~
他們的考試感覺都好難XDDD
是填空!!!
還會有整句的聽力練習!!!

【題目:妹妹__我的筆拿走。】
選項四刪掉兩個以後剩下「把」和「讓」
我跟他解釋是因為這兩個動詞感覺比較有授受之間的關係
今天如果主詞是妹妹,那用「把」
但是如果前面是我的筆,那句子會變成我的筆「讓」妹妹拿走了
(這個句子我們平常不會用,但是她們文法有這種"讓"的用法)
老實說我真的覺得我跟他講話時候我都好想打電話給國文老師XDDD

親愛的國文老師你週五下午有課嗎?

然後他問我的我就只記得這一題!!!!!!!!!!!!
因為其他問的題目對我來說比較簡單
(這種講法好像很危險T_T我希望沒有誤導他)

然後跟他討論起其他話題~

【哪裡可以買衣服?】
這...誰可以告訴我??
因為我除了西門町和東區以外毫無概念
但是其實我根本就已經不買實體店面的衣服啦|||
我都是買網拍的宅女T_T
他問我我也只會回答我都買UNIQLO或NET...
師大夜市的他不喜歡~(我想也是)
就跟她說我們目前的成衣都是韓版衣,
建議她可以還是去東區看看(她說東區衣服太貴...我也這麼覺得)

講到流行話題就說她都喜歡怎樣的衣服
結果她是ViVi派的~
喜歡Lena
(她說喜歡混血兒的MODEL「你不喜歡她嗎?」
 猴「不會不喜歡,可是她的衣服只有她能穿T_T」
 她「啊...因為臉很小身材又很棒那種!」
 
猴「沒錯...」)
或Suzanne(我覺得她真的是個化妝成功的例子,不過人很可愛,
我現在最想知道就是怎麼把自己的一頭蓬草變成像她一樣閃耀著光澤的漂亮彈性捲髮!!!)


我也順便講了我們現在會用"型男"或是"潮男"這種名詞XD

【羞恥心】

既然講到Suzanne就一定要講到Pabo和羞恥心~
很遺憾的是我們都不喜歡上地雄輔
她的理由跟我的一樣「笨到太誇張了!!!」




下次要跟他講農曆的事|||因為這次我忘記怎麼說了!

猴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 哩撒
  • 看到猴大很用心的經營自己很有興趣的部份我覺得好厲害
    念到大學二年級的我竟然開始對自己所學是否能學以致用感到疑惑了

    PS.猴大的uniqlo都怎麼買的呢? 最近為了這問題很苦惱,卻又不想在網拍上買(網拍的貨太少!!)
  • 能不能學以致用其實我還沒辦法回答妳!
    因為我還沒工作XD
    不過如果有機會可以做到自己喜歡的事應該其實不難
    UNIQLO之前都是刷卡請駐日代表幫忙寄回來
    現在單件的話就是PTT代買或是合購!網拍不是太少...是太貴|||

    於 2009/04/14 19:17 回覆

  • 花
  • 看到猴大的語言交換心得感覺好棒喔XD

    之前大學時代在唸輔系老師也沒那麼認真教文法 (炸)

    現在上班後也沒有管道可以去找語言交換(淚)
    唯一可以練習的機會就是看男孩們的節目了XDD

    PS 快告訴日本人台灣能買到Lena的衣服只剩下百貨公司的OZOC 其他都是假的XDDDDDD
  • 如果願意的話也可以用SKYPE找人聊天或是寫日文網誌吧!
    (其實我根本就很害羞 說了兩年要找語言交換都沒找
    只是丸山隆平給了我一個很好的動機
    ↑請見第一篇語言交換的起頭XDDD)
    我也不知道要介紹日本女孩買什麼牌子|||
    我自己都是日牌啊|||多麼尷尬!

    於 2009/04/14 19:20 回覆

  • 草子
  • 五分埔衣服很便宜(還可以殺價!!)
    但我去那裡都在吃(!)
    賣衣服的店家都在我的記憶中被打上了馬賽克(?)
    UNIQLO的衣服很棒但台灣人不太曉得?
    上次上日文會話課說到UNIQLO我還要幫日籍老師翻譯||||
    UNIQLO=台灣的NET?
  • 我覺得我每次去五分埔都被坑了|||
    所以現在很少去
    (而且五分埔的衣服很多小到不可思議,
    大家都擠得進去只有我不行嗎!!?)
    UNIQLO感覺跟台灣NET差很多XDDD
    畢竟NET衣服都只是樣式COPY國外的
    UNIQLO雖然幾乎件件都是MADE IN CHINA但是質料好太多XD

    於 2009/04/15 00:06 回覆

  • 國文老師?
  • 是我嗎XD ←硬認為是自己

    星期五下午一二節如果沒開領域會議就沒課!!(到三點)
    如果國文老師無法回答妳
    還有國文老師的同事們XD
    還有國文老師的媽媽
    (很真心覺得媽媽會比較知道這樣的文法問題畢竟是教國小的人..)
  • 應該是你沒錯XD

    我想我下次要好好記錄他的問題來問你!!!
    不然我當場解釋真的很難
    (應該是國小會講到沒錯...)

    於 2009/04/15 00:14 回覆

  • hana
  • 你好,第一次留言,每次看妳的語言交換心得都好有趣,學到很多^^~
    中間有個疑問,在5月號的wink up裡,shige的連載中也有提到「easy come,easy go」這句,我一剛開始也以為是「明日は明日の風が吹く」,結果裡面提到正確是「悪銭身に付かず」的意思。
    所以我現在更混亂了@@,shige說他自己原本也搞錯意思,會不會是日本人大多都以為是「明日の風~」的解釋呢?不好意思丟了個問題^^|||
  • 這問題的確是從SHIGE來的XDDD
    我覺得一方面是因為我是用「明日は明日の風が吹く」
    去反問她是不是跟「なんとかなるさ」一樣
    那的確他會覺得我要說的就是「讓它去吧」這種感覺
    所以他也覺得我的easy come,easy go在這邊說的話是ok的

    一方面是我自己以為easy come,easy go是let it go的感覺
    把它解釋成有正反兩種語感的話...
    正面是take it easy, let it go這種感覺
    負面的話應該就是SHIGE說的「悪銭身に付かず」(來路不明的錢留不久)
    變成「來的容易 去的也容易」

    我自己查了一下是發現「悪銭身に付かず」才是正確解釋XD
    不過看像是文章或是網誌大家普遍又是用來當作「明日は明日の風が吹く」
    所以我想都可以?

    於 2009/04/15 00:36 回覆

  • eitoaki
  • 旧暦!?
    感覺好像很難說明~~呵!

    (舉手)我也是去五分埔買不到衣服的人!!
    所以我自己買實體店面的衣服也都是不出東區和西門町捏~~
    但現在也是超愛UNIQLO...真的是便宜又有型好穿~NET的質感真的比不上啊....
  • 不過日本和台灣都有舊曆~
    我要想想怎麼說我們自己的比較好!

    我覺得以前的五分埔真的很不錯
    可是自從去買衣服發現居然比在西門町還貴就很傻眼|||
    NET的好處是要挖也還是有很好搭配的單品!

    於 2009/04/16 22:00 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消