因為忙碌所以無法準時交出心得XD

第一周因為太晚打所以忘記好多,第二周是我自己跟她問問題

一開始依然是藝能話題XD
她說她的台灣朋友的朋友也是J家飯(是赤西飯),
但是覺得因為赤西實在緋聞或負面新聞太多而不太接受,
她很意外台灣的人怎麼都這麼清楚日本新聞~!
我就說因為台灣報紙抄很大(!)
所以只要是日本藝能新聞,幾乎很快就會有消息
也提到台灣的報紙大概一份是日本報紙的5.6倍厚,
畢竟日本是體育、藝能、新聞之類的都分開,
但是台灣報紙是綜合的,所以厚度很可觀!!!

我的問題↓

[icha icha?]

其實是每天隨手就寫下一個問題,
想到上次駐日雛擔用了這個字XD
所以想問問大概怎麼解釋,
她就演了兩個人磨蹭來磨蹭去的樣子~
(我們兩個還會自己演狀況劇
 
「就是他們會在大家面前一直蹭來蹭去(動肩膀)」
 猴「ラブラブ的感覺(比愛心)?」
 
「不不,更誇張的感覺,像是他們兩個人...(指遠方)」
 猴「...ちょっとやり過ぎじゃない!(一起指)!」
...我想在咖啡廳旁邊的人應該覺得我們太嗨!)

いちゃいちゃとは、男女が戯れあう行為やそういった様を表す言葉。



[德用]

因為台灣的日本商品上面常常有出現這個字...
就隨口提起問一下她
雖然她還特地拿了電子字典出來,但是她說她沒有印象看過商品上面有寫這個(驚)
也被問到台灣為什麼有那麼多吃的上面要寫奇怪的日文XD
我說我們真的滿喜歡日本的東西的~
師大夜市剛好有金興發食品館,有賣很多日本零食,
但是有的真的是日本的有的感覺就是硬是要寫日文上去...

德用:使って利益の多い事,買いどく


[浮気]
因為剛好遇到藤原紀香的新聞,
(我們兩個居然同時說出一樣的『娶到紀香居然還...!!!』這種心得,
沒辦法,這已經到了人神共憤的階段了,如果我是日本女生應該更感慨吧!
因為每次都是藝能圈有這種新聞,那些漂亮的女孩不管嫁給誰都問題多多,
這樣感覺就是出軌是常態,反正連公眾人物都在出軌有甚麼關係這種感覺...)

所以就問了她這種風氣到底對他們來說是怎麼看的...
結論是「只要不知道都OK」
她自己是一定會分手,但是說其實日本女生大部分還是會原諒...
也有說她們國語中心和之前在澳洲的時候很多日本男生是台灣一個女朋友、日本一個女朋友...
我是說我覺得台灣男生應該比較有道德一點(她有懷疑說『真的嗎!?』)
台灣女生也比較兇(?)
但是結論應該是出軌已經成為一種潮流...

うわき:結婚相手以外との恋愛、または恋人に無断で他の相手と恋愛すること。



[取英文名字?]
因為看到PTT上面在討論,剛好MAYAKO自己是移民澳洲,所以有很多國的同學,
她說一開始對台灣、中國人都有取英文名字這件事感到很怪,
日本人、韓國人幾乎都不太取英文名字,都是直接用原來名字的音,
但是只有台灣的同學一定都是叫英文名字
「這是妳們自己取的嗎?」
猴「...是補習班老師取的」→這是實話!我的第一個英文名字是老師取的沒錯...
「...!?(驚)」



[雙語幼稚園]

話題便跳到了台灣不可思議的雙語幼稚園...
他說雖然日本應該現在是有這種雙語學校,但是應該是算國際學校,
是幾乎都講英文的那種,會開始學英文是一直到中學才開始,
所以英文不好(我想她絕對是那種日本很少數的從小就一直學英文的人)
我說我大概國小四年級左右就開始學英文(「早っ!」)
到國中因為念私立所以有機會是給外國人上英文,高中也有補習...
她說他們只有真的非常有興趣的人才會去上英文

 

[補習班、安親班][才藝]
順便介紹了台灣有叫做安親班的東西,像是日本的塾
但是是放學後到那邊寫功課的地方XD
另外還有很多才藝班(這我想台日都是一樣)
我小學就上過的才藝+補習=ピアノ+バレエ+絵+テコンドー+紙粘土+作文+暗算+英語
聽起來很不可思議但是我真的就是上這麼多~

猴 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • narumihuang
  • 不過我工作的學校是國小一年級就上英文課
    我還有教過幼稚園 幼幼班上英文....

    浮氣 我每天都在做啊....
    從N團爬到關八團再覬覦Jr們*誰在跟你說這個?!*
    不過真的很離譜
    我還是希望她們能夠幸福啦!!
    不然真的感覺嫁給演藝人員很難有美滿的家庭....
  • 我覺得我已經是差不多在"國小就要開始學英文"的時候長大~
    不過到現在也覺得還好T_T

    老實說我已經忘記了要嫁給安田章大的夢想XD
    (要嫁給大倉的女孩真的是很有勇氣耶~!!
    我因為不會煮飯所以覺得我不要去耽誤他的腸胃)
    現在倒是很專心的喜歡大倉和安田XD

    於 2009/04/10 23:30 回覆

  • 螢
  • 我想推薦猴大跟京都女孩看青木由香的兩本書
    [麻煩ね]跟[麻煩ね-給台灣人的日本人人使用說明書]

    說到德用這個字我也思考了很久....= =
  • 我有看過~不過我想要推薦給她看感覺有點妙?
    因為青木是寫給台灣人看的書~
    等她到台灣再久一點再問她感想好了
    因為她才來一個月多!

    於 2009/04/10 23:33 回覆

  • 螢
  • 說的也是~(笑)
    我的京都女孩是來了一年多了,所以他看這本書就很有興趣~~~
    話說剛才拿出我這次去日本買的FANCL組合包
    上面寫的是"お得"
    朋友也跟我說大多都是寫"お得"
    所以台灣的德用到底是哪裡學來的....= =b
  • 德用一般常出現在食品類耶!!?
    我覺得青木的生活比較不年輕人
    所以看起來哪裡怪怪的?
    至少下次看到有"德用"兩字的就知道他是假日本貨XD

    於 2009/04/12 00:05 回覆

  • 住在日本的路人
  • 抱歉,路過忍不住插嘴一下,"お德用"或"お得用"我在日本的商品包裝上還蠻常看到的唷~且不侷限於食品類,不過我是在關東這邊看到的.
  • 喔喔~我比較常看到是出現在食品上面: )
    謝謝你告訴我!!
    (所以也是日文意思是"好東西""值得"這種意思?)
    不知道大概都是用在哪些用品上?

    於 2009/04/23 22:25 回覆